10月27日至29日,由球王会(集团)体育科技有限公司官网和《外语与外语教学》杂志社共同主办的“文明互鉴与文化交流学术研讨会”在我校雁塔校区图书馆报告厅召开。来自8所高校的专家学者参会并作主旨报告,140余名师生参加了本次活动。我校副校长李磊出席开幕式。
开幕式
10月28日上午,我校副校长李磊、上海交通大学彭青龙教授、北京外国语大学阿方斯·腊碧士教授、李雪涛教授、中国人民大学郭英剑教授、澳门大学李德凤教授、大连外国语大学邓耀臣教授、北京语言大学吕世生教授、上海外国语大学雷蕾教授、球王会(集团)体育科技有限公司官网院长刘全国教授、副院长吕敏宏教授、副院长曹婷副教授、副院长王幸生、党委副书记鲁燕应邀出席开幕式。球王会(集团)体育科技有限公司官网党委书记董增云主持开幕式。
陕西师范大学副校长李磊致辞。他首先对参加研讨会的专家学者和师生表示热烈欢迎,随后介绍陕西师范大学及外国语学院的学科建设和人才培养情况,提出在文化交流中要做到开放包容、树立文化自信、坚持守正创新,并预祝本次研讨会取得圆满成功。
球王会(集团)体育科技有限公司官网院长刘全国教授致辞。刘全国教授在致辞中对学院的学科特色、办学成果、发展方向等情况做了详细介绍,感谢与会专家学者长期以来对球王会(集团)体育科技有限公司官网工作的大力支持,并希望此次研讨会能为各位学者及在座师生提供良好的学术交流平台,促进学术研究的深入发展。
主旨报告回顾
一、郭英剑教授报告
中国人民大学郭英剑教授以《外语学科在文明互鉴与文化交流中的未来发展——以如何讲好中国故事为例》为题进行报告,强调发挥外语学科在当代中国的文化传播与国际传播中的重要作用。在报告中,他从文明互鉴与文化交流的视域出发,着重探讨了外语学科的未来发展路径,并指出国际传播是外语学科发展的最新趋向。
二、阿方斯·腊碧士教授报告
北京外国语大学特聘教授阿方斯·腊碧士教授以Eurasian Knowledge Transfer—Looking broader and/or digging deeper? 为主题进行报告。他强调,纵观欧亚知识迁移的历史过程,准确的科学语言在中西科学技术交流中发挥了至关重要的作用。他的报告聚焦于中国“开放性科学语言”与西方“严谨性科学语言”之间的矛盾,结合经典中“中欧知识迁移”主题文献与部分专业翻译文献,讨论了追踪翻译过程与知识迁移的不同方式,并对科学知识翻译与迁移过程中的困境与任务进行了深入分析与思考。
三、李雪涛教授报告
北京外国语大学李雪涛教授以《与中国作跨文化对话》为题进行报告。李雪涛教授指出:文化是将外来文化和本土文化交错融合后形成的动态实体。他通过对佛教进入中国并与中华文化碰撞融合的考察提出了文化互化的概念,强调了跨文化互动的重要性。他还从谢灵运对佛教与儒家学说的调和以及赞宁的“念性”与“解性”等概念引出比较宗教学中的“调和论”学说,并对儒释道三教合一的说法提出了合理解释。最后,他指出要在迁移史、纠缠史以及关联史中进行中国与世界的对话,以符合当代学术发展的趋势。
四、彭青龙教授报告
上海交通大学彭青龙教授以《世界文化多样性与交流互鉴》为题进行报告。彭青龙教授强调,世界文化交流互鉴是一种普遍现象。他从世界文化复杂性与差异性的角度出发,通过讲述文化交流互鉴中的分歧和争议、历史实践中世界文化交流与互鉴的图景以及文学中的文化交流与互鉴三个方面揭示文明与文化多样性演变的规律,并总结其特点,为尊重与发展文明与文化多样性提供参考。他指出,比较文学学科为彰显世界文化多样性和互鉴成效提供了重要窗口,让我们深切感受到文化和文明推动社会进步的强大力量。无论未来世界如何变化,寻求共性中的差异应当始终作为我们创造更美好世界的核心理念与价值目标。
五、李德凤教授报告
澳门大学李德凤教授以《认知翻译学与翻译学的跨学科性》为题,强调了认知翻译学跨学科性的重要性。李德凤教授的报告内容涵盖翻译学科的独立性、翻译学研究发展历程、翻译学研究现状、技术变革给翻译认知过程研究带来的影响等话题。他表示,在翻译认知过程研究中,将过程研究与产品研究相结合是翻译学未来发展强有力的增长点,可以带动整个翻译学科研究方法的改进、跨学科性的提升以及学科内部的融合。他在讨论跨学科研究的基础上,提出创建翻译学科理论能够助力学界对于翻译学的广泛认可,也是使之成为真正的独立学科的关键。
六、邓耀臣教授报告
大连外国语大学邓耀臣教授作了题为《面向文明交流的中国传统语言文字典籍数字人文研究》的报告。邓耀臣教授强调了汉字对于中华文化和文明交流互鉴的重要性。他指出,在中华优秀传统文化传承发展和中华文化“走出去”的背景下,传统语言文化/文字典籍译介尚未得到足够重视。他从对传统语言文化/文字典籍外译和数字化的现状分析入手,在充分阐述开展文字典籍数字人文研究必要性的基础上,具体介绍了术语抽取的目标和方法。
七、吕世生教授报告
北京语言大学吕世生教授以《葛浩文中国文学翻译的两个共识:以莫言〈蛙〉英译本为例》为题进行报告。吕世生教授分别从葛浩文翻译的“连译代改”、替代理论模式、葛浩文中国文学翻译特征、文化障碍——中西“罪感文化”差异以及错位阐释——《蛙》英译本的文化错位五个方面做了报告。他借助解构主义“生命欲望”及“欲望实现”的文本关系来解释葛浩文的翻译活动,并以诺贝尔奖得主莫言《蛙》的英译实例阐释中西文化观念差异对译者的制约,指出文化差异是译文偏离原文的客观存在,超越了译者的翻译理念。他在报告中阐明应当如何认识并解释文本对原文的偏离,并赋予其偏离以合理性。
八、雷蕾教授报告
上海外国语大学雷蕾教授的报告题目为Are passives less readable than actives? A large-scale study of voice use in academic writing。雷蕾教授在报告中指出,学术写作为了凸显其客观性,往往使用被动语态。然而最新研究发现,被动句的可读性不如主动句。首先,不同学科在学术写作中使用主动句与被动句的频率有别:被动句在生命科学与医学写作中使用频率较高,而主动句在社会科学领域使用较多。其次,被动句的可读性不如主动句。最后,不同学科作品的可读性不尽相同:自然科学类文本可读性较高,而社会科学类文本可读性较低。
九、刘全国教授报告
陕西师范大学刘全国教授作了题为《林语堂的世界书写》的主旨报告。双语作家和翻译家林语堂一生用英汉双语创作、翻译了大量的作品,其译创行为既有对中华文化传统和文化图式的表达和阐释,也有从全球视角对人类命运和世界图景的反思与憧憬。刘全国教授在报告中介绍了林语堂的多语文本,从林语堂的多元文化身份角度深入探究他的世界意识来源,从他的创译作品中分析他“东西融通、世界大同”的世界意识表达,从林语堂的世界书写中深入挖掘他“著译结合”的多元书写方式以及他“集融通艺术、近情艺术和审美艺术为一体”的书写艺术。
会议总结
《外语与外语教学》主编、大连外国语大学邓耀臣教授从宏观、中观、微观三个层面对研讨会的内容进行了总结。在宏观层面,本次研讨针对世界文化多样性、人类知识迁移等问题构建理论阐释;在中观层面,本次研讨重点围绕外语学科在文化交流、文明互鉴以及未来发展方面进行讨论;在微观层面,本次研讨对具体的中国优秀文化的研究成果进行汇报,并给出了如何通过学术写作更好地推动与实现文化交流、文明互鉴的相关建议。最后,邓耀臣教授对各位参会专家学者、研讨会的协办单位和组织人员以及在座参会师生表达了衷心感谢。
至此,由球王会(集团)体育科技有限公司官网与《外语与外语教学》杂志社共同举办的“文明互鉴与文化交流学术研讨会”成功落下帷幕。
图文:研会 审核:刘全国 发布:李丹